19квітня2024

ГОЛОВНА КУЛЬТУРА Кропивницький і Шекспір: містяни читали улюблені сонети англійського драматурга (ФОТО)

КУЛЬТУРА

Кропивницький і Шекспір: містяни читали улюблені сонети англійського драматурга (ФОТО)

2019 04 24 07 49 06 575

Учора, 23 квітня, у відділі обслуговування читачів обласної універсальної наукової бібліотеки імені Дмитра Чижевського відбувся літературний вечір «Вінок шекспірівських сонетів».

2019 04 24 07 52 12 385

2019 04 24 07 49 24 545Його організували з нагоди 555-річниці від дня народження англійського поета і драматурга Вільяма Шекспіра.

Співробітник відділу Лариса Яворська звернула увагу присутніх на спеціально підготовлену бібліотекою виставку друкованих видань «Шекспір крізь століття». Розповіла про повні українські переклади сонетів геніального англійця. Зокрема, здійснених Дмитром Паламарчуком.

Мистецтвознавець Світлана Ушакова поділилася враженнями від свого  першого прочитання Шекспіра. Познайомила з російським перекладом підготовленої в Оксфордському університеті «Шекспірівської енциклопедії».

2019 04 24 07 54 04 150

У програмі вечора прозвучали три сонети Вільяма Шекспіра у перекладі Дмитра Павличка, музику до яких написав і виконав кропивницький творчий дует молодої поетеси Марини Єрмолаєвої й барда Олександра Кир'янова.

Чимало емоцій викликала декламація організаторами й гостями заходу 
улюблених сонетів геніального поета.

Крім того, було продемонстровано уривки з кінофільму «Закоханий Шекспір» режисера Джона Меддена.

Принагідно додамо, що одними з перших в Україні до творчості Шекспіра зверталися наші земляки. Уродженець Єлисаветграда публіцист Діонео популяризував шекспірівську спадщину. У 1890-х роках п’єсу «Отелло» українською (за російським перекладом) переклав Марко Кропивницький. А поставили на сцені театральні режисери Панас Саксаганський («Отелло», 1926) та Гнат Юра («Сон літньої ночі», 1927). На еміграції українською Шекспіра перекладав Яр Славутич.

2019 04 24 07 53 14 275 

Федір Шепель,

фото автора